华南创作网,一手好文,受用一生

我的教室英语作文带翻译(我最好的朋友英语作文带翻译)

作者:2022-03-15 10:09:180

我的教室英语作文带翻译1


我心中的教室作文共含6篇,由范文网的会员投稿推荐,小编希望以下多篇范文对你的学习工作能带来参考借鉴作用。

第1篇:我心中的教室作文

猜你正在找我心中的教室作文的怎么写?那么就给你这篇范文参考。

今天,我来讲一下我心中的未来教室吧。

未来教室里的门可不能让别班同学,坏人进来。它的门中间有一个洞和一个纱布。只要把嘴巴朝洞里说安好,就可以推开门。还有一种方法,就是把手按在纱布上,如果是能进来的人,都会自动打开门。

教室里的桌子也很神奇。我们放学之后桌子立即往下缩,钻到地下去。桌子在我们看书时,就会有个架子从桌子上冒出来,把书放在架子上可方便了。

未来教室里还会有一种想手机一样的东西,人们把它叫做“作业100分”只要拍一拍上课没讲到,自己还不懂,上课走神了没听到的都会显示在上面,而不会给你答案,而是一直教导你懂了为止。

未来教室的教学方法也不同,老师们把课程写在黑板上,同学们可以自己安排自己的课程。

未来世界的教室真好。

第2篇:我心中的教室作文

给你一篇我心中的教室作文的写作范例,你可以参考它的格式与写法,进行适当修改。

看着眼前这凌乱的教室,看着老师吸着那呛人的粉笔灰,让我想起了我心中的教室。

首先,教室的门是金属的,无论是水攻、火攻、捶打都上不了金属门的一个毫毛,金属门具有安全识别的功能,如果是本班的同学那门就能自动识别,让同学和老师顺利进入班级,要是外班同学那对不起了它会把你送到大门外。如果上学迟到了,它会对你说:“您迟到了,下次一定要注意”。你要是没有迟到那它会给你一个奖力给你一份小礼物。

在说说黑板吧!老师在也不用拿粉笔在黑板上写字了,只要老师用语音说话,那黑板就能自动识别语音出现了老师想写的内容,老师就不用那么辛苦了,也再也不用吸笔灰了。

老师正在讲课,假如你在弄小动作,你的椅子就会摇动一下,让你注意听课,但是决不会发出声音来的。我们还会有一个智能书桌有许多的按扭,上什么课它就会把书准确的放在书桌上在也不用烦恼了。它会把书和本子按顺序和种类码放们整齐有序。还有一个飞行的毛毯这个就用来让我们快速到家,那样我们的爸爸,妈妈在也不用担心安全问题了。

看着现在的一切,我多么希望我心中未来的教室能早点的到来。

第3篇:我心中的教室作文

给大家带来我心中的教室作文范文,供大家参考!

大家常常接触的场所,除了自己的家以外,还有上学要用到的教室,所以教室就像自己的第二个家。

现在我所待的教室里有两个书柜,一台电脑,四个吊扇,一块老旧的黑板,凹凹凸凸的`桌子,一片不是很干净的地板,和两排惨到不行的柜子。如果教室旁有厕所的话,教室里的人一定会待到受不了。

我希望教室可以有两间教室一样大,还有两个电子书柜,让大家说出书名就有一本全新的书可以看。十台电脑,让会用电脑的人不要嘲笑帮老师操控电脑出差错的人,自己也来试试看。三十一张可以调整高度的塑胶桌椅,桌上还有一台可以隐藏的电脑荧幕,让老师上课不会因为光让投影机制造出来的影像淡化而更方便,同学也不会因为桌上的凹凸不平而伤脑筋。一块智慧黑板,让老师不再那么辛苦的一个字一个字写在黑板上,用说的智慧黑板上就会出现老师说的重点,按一个按钮就可以把字迹消掉。一间铺地毯的地板,让大家午睡时可以躺着睡。还有一个机器人帮我们整理打扫。我还希望教室里的柜子有电子管理,让柜子里在也没有蟑螂和老鼠了!然后柜子是隐藏式的,只要一刷卡,属于自己的柜子就会出现。

虽然这些东西全是幻想,但我还是盼望着这一天的到来。

第4篇:我心中的教室作文

有时候找一篇范文真的好难,范文网可为你提供一站式文章服务,比如这篇我心中的教室作文范文。

现在很多小朋友或多或少的缺乏主动去学习,包括我在内。我想主要原因有几个,一方面是我们不喜欢平淡无味的学习,另一方面是老师和家长给我们太大的压力。如果未来有这样一种神奇的教室,我想不仅能让我们获得更多知识,更重要的是让我们喜欢主动学习,爱上学习。下面就让我带领大家参观一下我心目中的未来神奇教室吧!

首先是语文教室,在这里孩子们可以戴上一副特别的眼镜,在虚拟的环境中,我们可以生动地体验到语文的奇特魅力,更能把语文知识深深牢记在心里。然后是数学教室,我想数学不能是一味枯燥的数字学习,在这里,我们可以把数学知识用动画的形式融入到体验镜中,这样我们既能在体验镜中学习数学,又能爱上数学。

下一个就是我心中的外语教室,里面有瞬移机。当我们进入瞬移机,输入想要去的国家和城市,嗖一下子就能到达,在那里和国外的小朋友们实现零距离对话。这样我们的外语口语能力就会大大得到锻炼和提高,我想孩子们也都会喜欢在这样的外语教室学习的。

再来看看我们的物理教室吧。这里有各种各样的模型及道具,我们可以通过亲身实践,体会到物理世界的各种神奇,在这样美妙的体验中学习到很多科学知识。天文课,一直是我很期待的课程,在我们的天文教室里,我们可以乘坐火箭飞去太空,我想会有哪个小朋友不喜欢呢?还有生物教室,我想这里应该是最刺激的教室,里面有穿越机,我们可以穿上抗防衣(抗防衣什么都能抵挡)穿越到远古时代,亲身体验了解恐龙、三叶虫等远古生物,而且不会有任何危险。

以上这些就是我心目中的未来神奇教室,看看是不是特别美妙呢!小朋友们喜欢吗?让我们一起期待吧!

第5篇:我心中的教室作文

以下是范文网小编整理的我心中的教室作文范文,希望能帮助到你。

随着科学的发展,未来的一切也在不断变化,我们的学习环境当然也不例外!

未来我们的教室让我们亲爱的老师们告别了粉笔灰,告别了辛苦的灯下备课,还有我们这些可爱的孩子告别了沉甸甸的书包,告别了繁多的学习工具……这时的你一定惊奇万分了吧,俗话说百闻不如一见,我们这就去参观一下我心中的教室吧。

进入教室,首先映入我们眼帘的是一块黑板上方悬挂着的巨型多媒休显示屏,那样老师就可以直接坐在讲台上用自动备课程序直接上课啦!接着你一定被那那一张张、一排排造型特别的桌子吸引住了,它们不但造型特别,而且其功能更会让你大吃一惊。桌子看上去是用玻璃做的,你们肯定会问:“用玻璃做的?不会轻易被你们这些调皮鬼打碎发生危险吗?”告诉你吧,这可是高分子合成的钢化玻璃。你会发现在这儿找不到书本的影子,按下玻璃课桌上的书本按钮,就会出现一台电脑,假如上语言课讲到恐龙的起源时,戴上3D眼镜,就会看上一场精彩的关于恐龙起源的电影!这个桌子还有一个奇特的功能,如果你的笔或本子掉了,一只巨大的机器手会帮你捡起来。但这桌子有个缺点,就是你做什么小动作都逃不过老师的火眼金睛,因为桌子是透明的,这不会给你带来不方便吧!

教室里冬暖夏凉,室内的温度会按一年不同的季节,自动调节到适合人类居住的温度。这间教室还可以随时搬迁,如果在城市厌烦了,还可以搬到风景优美的乡村去图个新鲜。教室的结构严谨、十分坚固,可以防地震、抗台风防火灾。

这就是我心中的教室,你是不是很想能变为现实呢,真正拥有它呀那我们就一块努力吧!

第6篇:我心中的教室作文

我心中的教室作文范文精选系列,如果你喜欢可以下载全文。

四(4)班教室在南苑学校的南三楼最西侧,它是我心中最完美。最快乐。最温馨的教室。

教室外面有一条长长的走廊。这是课后同学们嬉戏。玩耍的地方。站在走廊上,感觉自己来到了一个五彩缤纷的小花园。一盆盆兰草在风中摇头晃脑,好像在和我们打招呼;一盆盆鲜花美丽娇艳,仿佛是仙女们穿着华丽的衣裳在比美呢!就连走廊的墙壁也是那么丰富多彩,因为上面贴者同学们的成长记录和手工作品。

站在教室门口朝内张望,整个教室尽收眼底。教室里整整齐齐排放着同学们的桌椅,一个大大的讲台摆在正前方,你可别看它方方正正的,一点儿都不起眼,它可是由一台电脑、一台主机、一个实物展台组成的,再加上投影仪和屏幕,就是一个教室的“神器”。

教室的左角,那里是“书的海洋”每天都有人借书看,让书伴着我们成长,那里就是我们的图书角;教室的正前方和正后方都有一块黑板,两块黑板遥遥相对。后面的黑板是用来出黑板报的;前面的黑板是老师用来给我们讲课时写字传授知识的。教室墙壁的左右两侧,各有两个牌子,上面写的都是一些名人名言,它们也是面对面的哦,挂在教室内是因为要鼓励我们要刻苦学习,多读书!将来让我们更好的建设祖国。

同学们,经过我的介绍,我觉得它就是我心中最完美的教室,你觉得呢?

范文网的小编希望你能喜欢以上6篇我心中的教室作文范文,你还可以点击这里查找更多我心中的教室作文范文。


我的教室英语作文带翻译2


简历如同是产品的广告和说明书,是求职者给招聘单位发的第一份简要介绍。以下是范文网小编整理的英语翻译求职简历,以供大家参考。

 英语翻译求职简历一:姓  名:区先生国籍:中国目前所在地:广州民族:汉族户口所在地:广州身材:180 cm 75 kg婚姻状况:未婚年龄:22 岁培训认证:诚信徽章: 求职意向及工作经历人才类型:应届毕业生 应聘职位:外语类:德、英语翻译均可、经营/管理类:业务、外贸/贸易专员/助理:文员工作年限:0职称:无职称求职类型:全职可到职日期:随时月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 珠海 深圳个人工作经历:公司名称:大型记录片“德中同行”摄制组起止年月:2008-11 ~ 2008-12公司性质:所属行业:粮油,食品担任职务:德语翻译工作描述:与摄制组到广州的主要景点、选中的公司、家庭、人物等进行采访,负责口语翻译,顺利完成任务,受到好评。离职原因:公司名称:某专业资格考试中心起止年月:2005-07 ~ 2005-08公司性质:其它所属行业:其他担任职务:证书部工作描述:2005年7月在某资格考试中心证书部打暑期工,学会相关资格证书的制证,发证工作环节,懂得做好工作的每一个细节的重要性,不能有任何的差错.离职原因:暑期工 教育背景毕业院校:广东外语外贸大学最高学历:本科获得学位: 文学学士/经济学学士毕业日期:2010-07-01所学专业一:德语所学专业二:国际经济与贸易受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号2006-092010-07广东外语外贸大学德语/国际经济与贸易本科2009-072009-08德国海德堡大学德语取得优良成绩及相关证书,语言更熟练,视野更开阔 语言能力外语:西班牙语 良好其它外语能力:英语六级国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长1、工作热情,积极肯干,受老师和同学们爱戴。曾任学院志愿者协会外联部干事、秘书部部长,大学公共关系协会任策划部干事。先后担任班学习委员,心理委员,现任班长,并获得“优秀班干部”,“优秀团员”的殊荣。

2、刻苦学习,积极向上。

已通过德语4级和英语CET6级,将取得双学位。

3、德语基础扎实,口语较好,曾担任“德中同行”-广州站中任德语翻译,并获得好评。

4、写作基础好,文字组织能力较强,曾获学院举办的“西语杯”社会调查论文比赛中获一等奖。

5、热心公益,乐于助人。

曾参加“三下乡”活动,担任英语义教。 详细个人自传本人是个开朗,诚恳,认真负责,在日常工作中能够表现自我,并且能够带领起身边人的积极性。还是一个正直忠诚、勤奋求实的人,会不断追求人格的自我完善;明显的特点是乐观自信、温和开朗、稳重宽厚,因此,我人际关系和谐,适应环境能力较强。爱好电脑、科普知识,喜欢钻研,正因为这些增强了我的实干精神,习惯事情或问题及早解决,思想与行为逐渐成熟,为走好人生的每一步,我不计较个人得失,愿意服从分配,愿意从基础岗位干起(录用后薪水约3000元),通过工作实践,通过组织的教育、帮助,自身的努力,能从事与所学专业相关的工作,甘为单位的业务发展壮大作出自己应尽的贡献。 个人联系方式通讯地址:联系电话:家庭电话:手  机:QQ号码:电子邮件:个人主页: 英语翻译求职简历二:(女,22岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:英语翻译学 历:本科工作经验:无经验现居住地:广州白云太和联系电话:电子邮箱:

自我评价

我是一名即将毕业的英语国际贸易方向的学生。大学四年里,除了学习专业知识以外,我还有意识的加强办公室计算机软件的操作,另外选修了一些经济学和会计。我的英语听说写能力优秀,已考取大学英语四,六级,和英语专业四级证书,并在今年3月份参加英语专八考试。我有去过展览会,广交会等一些场合做英语翻译,和做过临时跟单员的暑期工,为做一名合格的英语翻译员做好准备。

工作经验

鸿运汽修中心

2010-7 至 2010-8任职英语翻译薪资2000-3000元/月

工作职责:主要负责与客户联系和交流,和做一些简单的翻译和填单工作。

教育经历

2008-9 至 2012-6广东技术师范学院天河学院英语专业

周利婷语言能力

英语:精通

 英语翻译求职简历三:(女,21岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:未填写学 历:本科工作经验:无经验现居住地:厦门联系电话:电子邮箱:

自我评价

曾参加福建省电子设计大赛取得优异成绩,参加学校单片机大赛并取得优异成绩,曾荣获信息学院一等奖学金、三等奖学金数次。本人注重德智体全面发展,曾荣获学校跳棋大赛一等奖,曾参加学院BRT志愿者服务活动,参加学校志愿献血活动,参加关爱敬老院活动。英语通过国家CET六级考试,英汉互译表达流畅。并从事多年跆拳道练习,身体健康。适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。性格活泼开朗,人际关系良好学习。工作踏实认真,讲求方法。精力充沛,能够承受压力。

曹海英教育经历

2008-9 至 2012-6厦门市华侨大学电子信息工程专业

曹海英专业证书

大学英语六级 2010年12月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

大学英语四级 2010年6月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

全国计算机二级 2009年6月由福建省教育厅颁发


我的教室英语作文带翻译3


第一学期 我与教室的故事

语文组杨娟娟

沐浴着爱的春风,你我共同携手,一起打造属于我们温馨和睦的家园。

上个星期,学校组织了“最美教室”的评选活动,各个班级齐心协力,各显其才。作为班主任的我,刚开始像丈二的和尚----摸不着头脑,无从下手,这时我充分运用和调动我身边的资源,和我们的两位副班主任开始商量、讨论和确定我们班级的文化理念,我们的目的是:“让孩子沐浴在爱的环境里,通过参与教室布置,营造一种良好的学习和生活的氛围,使孩子有一种认同感和归属感,从而更加热爱学习,快乐成长,也就创建了属于我们的“乐学班”。

俗话说:“班级文化是一种隐形的课程,具有一种无形的教育力量。”怎样召集使这种无形的力量变得有形,元老师起着重要的力量和作用,这位智慧女神在课余时间和孩子们一起探讨商量,尊重孩子们的意见和建议,制定了以下板块分别是“每个孩子的小岗位、全班参与制定的班级公约、魏晨轩同学和妈妈一起设计的班徽、孩子们成长的照片墙、英语角、快乐识字吧、图书角、美德少年、展示区、梦想之船、生态区、和益智区”每个板块紧紧围绕我们的“乐学”理念展开,让孩子们充分参与进来,我们三位老师和孩子们确定板块之后就开始实施我们的计划,每位老师带领5-6名学生、2位家长,负责四个板块的教室布置,大家分工,人多力量大,家长、孩子和老师共同参与,出谋划策,在一周内把我们的教室布置完。在这次班级文化布置中使我认识到团队的力量是强大的,非常感谢我的两位副班主任,尽职尽责,把六班当做自己的班级来管理,把六班的孩子当做自己的孩子来关心和照顾,两位老师勤勤恳恳、认真踏实、精益求精的精神和力量值得我去学习,在布置照片墙的过程中尹老师认真地筛选孩子们从开学至今的成长照片,照片筛选出来之后又一张一张的挂上去,在挂照片的过程中手里拿的电热枪把自己的手烫伤,自己不叫苦不叫累,每当我和孩子们靠近照片墙时都感到无比的幸福和温暖。还有我们的总设计师元老师,为孩子们搭建的梦想之船,这艘船是尹老师、元老师和孩子们运用自己的智慧和思维,一个一个的拼接起来。孩子们将自己的梦想贴在船上,时刻激励着自己为理想和目标而奋斗。

在学生设计的作品中,我最欣赏的是魏晨轩同学和妈妈设计的班徽,晨轩同学非常爱看书,性格开朗活泼,乐于助人,在课堂上孩子的形象力丰富、思维敏捷,他和妈妈共同设计的班徽别具匠心。

晨轩同学给我们介绍:“七色彩虹圈,它所代表的是:朝气蓬勃的七彩炫丽少年;8颗星星:代表我们高新八小,如星星闪耀般,照耀着我们每一位学子;1只鸟:代表一年级,像小鸟一样在呵护下自由飞翔;发芽6,代表6班,犹如初长成的嫩芽般,有无限可能;底部八小校徽演变与书,代表八小所有的学生,在八小的呵护陪伴中学习、成长,大爱包小爱,让我们都成为更好地自己,一起抒写属于我们的八小时光。” 听完晨轩的解说,全班响起了热烈的掌声,同时我也陷入了深深的沉思中,并感慨孩子的潜力是无限的……

轻轻打开教室的门,看到孩子们用心画的画,用巧手制作的识字盘、美德箱以及写得梦想宣言,我的心里暖暖的,希望我们的幸福教室在学生的心田播种下热爱生命的种子、善待生活的种子、渴求知识的种子,愿孩子们每天开心快乐地学习和成长。


我的教室英语作文带翻译4


英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。下面是范文网带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:

英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由出国留学网心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习近平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

英语翻译学习心得体会二:

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。

英语翻译学习心得体会三:

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!


我的教室英语作文带翻译5


The Value of Grammar-Translation Method in College English Teaching

语法翻译法存在的价值

[Abstract]

With the rise of communicative approach in the 1980s, the dominant position of grammar-translation method has been challenged and questioned. In view of the current situation of English teaching in China, grammar translation still plays an irreplaceable role. So far, grammar translation method still has its reality, but in view of some shortcomings and disadvantages of grammar translation method, we need to constantly reform and innovate so as to better serve our English teaching.

[Key Word]

Grammar Translation Method; Reality; Reform ;Innovation 

I. Introduction

In the long history of foreign language teaching, grammar translation is the oldest teaching method. Vocabulary and grammar are the main contents of teaching. Since the 20th century, with the development of science and technology and the progress of linguistics, people have come to realize that language teaching is not only to impart linguistic knowledge and skills, but also to cultivate communicative competence. Language is a tool of communication. In this case, communicative teaching methods such as listening and speaking, systemic response and silence have sprung up. Grammar translation method has been questioned and criticized gradually because of its own shortcomings and drawbacks. However, communicative approach has not replaced the dominant position of grammar-translation approach in practical teaching until today. The present situation of English teaching in China provides a living space for grammar translation.

First, the necessity of English grammar teaching emphasizes the necessity of grammar teaching. Widdowson is the representative of foreign scholars. He believes that “language teaching is essentially to learn how to express meaning through grammar.” If you hold other views, they are all wrong (1990:97). Ellis (1997) pointed out that when students only accept communicative language teaching courses but not grammar knowledge points, their accuracy of using language will be greatly reduced. Cook (2000:35) argues that the question of whether grammar should be taught must be raised again, not for the last time. First language learning and second language learning are completely different. Children naturally acquire a first language without conscious first language learning, which does not mean that adult learners cannot learn a second language in such a way. Conscious explanation is also a way of teaching language. Chinese scholar Wang Zongyan (2001) pointed out that “learning English must acquire grammatical knowledge, do not understand grammatical knowledge, listen to English, read English cannot understand, speak English, write English cannot start.” Scholars who oppose grammar teaching are represented by Krashen. Krashen.(1982) believes that grammar can be acquired naturally, so grammar teaching is not necessary. College English teaching in our country has undergone reforms. In the past, most of the college English teaching aims at examinations and pays attention to grammatical basis. However, students often show dumb English, which can only do questions and cannot communicate with each other. Nowadays, College English classes focus more on the cultivation of students’ communicative competence, which weakens the basic position of grammar. If students do not have a systematic and solid grammar learning, it will greatly reduce the accuracy of oral or writing. “Requirements for College English Teaching” summarizes that the goal of College English teaching is “to cultivate students’ comprehensive English application ability, especially listening and speaking ability, so that they can communicate effectively in English in their future study and social intercourse, at the same time, to enhance their autonomous learning ability and improve their comprehensive cultural literacy so as to meet the needs of social development and international communication in China.”In order to achieve this goal, College English teaching should be based on the teaching of language grammar and pay attention to the cultivation of students’ communicative competence. Therefore, grammar learning is absolutely necessary. With a solid foundation of grammar, students’ language skills can be effectively improved.

II. The Reality of Grammar-Translation Method in College English Teaching in China

Teaching methods are carried out indoors. Teachers usually use both Chinese and English to teach in class. In view of this situation, if communicative teaching method is adopted, most students have no chance to speak English in class. When enrolling students in Colleges and universities, the students’ foundations are uneven, the “dumb English” education is deeply rooted in the hearts of most students, and the situation of “high marks and low abilities” is common. In this case, grammar translation method is used to help teachers better manage the classroom and successfully complete the teaching objectives 2. Teachers’ factors. Communicative teaching method came into being in the 1970s. Most foreign language teachers in Colleges and universities are over 30 years old and have received grammar translation method education since childhood. They lack the understanding of communicative teaching method. The communicative teaching method requires more teachers than the mother tongue. Teachers should design a large number of situations for students to practice and guide and adjust them when appropriate, which has a high demand for teachers’ own theoretical basis and oral ability. In addition, the communicative teaching method also has higher requirements on the technical equipment of schools. The communicative teaching method breaks the traditional teaching mode of “a chalk, a ruler, a textbook”. The equipment and equipment of most colleges and universities can not meet the requirements of communicative teaching method, so it is difficult to carry out communicative teaching method. In view of the current situation of teachers in Colleges and universities, grammar translation method eliminates the obstacles of communication between teachers and students. Teachers can use their mother tongue to teach smoothly, and this method can also be implemented smoothly when the equipment and technology are not advanced enough.3. The present situation of examination-oriented  education. Based on the most realistic point of view, although the College Entrance Examination, CET-46, CET-48 and Graduate Examination have undergone several reforms, the examination of language knowledge is still the central content of the test. If students want to go to school, pass the exam and take the postgraduate entrance examination, it is an insurmountable barrier to take the exam. “For ordinary colleges and universities, it is imperative to stimulate students’  learning motivation through CET-4 and impart them the necessary language knowledge, otherwise the cultivation of communicative competence will be empty talk.” In order to pass the exam smoothly and achieve good results in the exam, grammar translation method is the most direct, realistic and labor-saving method 4. Students’ own factors. English is a foreign language rather than a second language in our country. The transfer of mother tongue to foreign language always exists. Every human language has a system with its structure and rules, and grammar is the summary of language structure and rules. Chinese students generally begin to learn English when their mother tongue is mature, but the English language environment is often unsatisfactory. Chinese students have been receiving grammar translation teaching from elementary school to junior high school and then to senior high school. The traditional methods are deeply rooted, which makes the communicative approach lack a solid foundation. Grammar-translation method, with its own advantages and characteristics, is still playing an important role in today’s foreign language teaching. Based on the reality of foreign language education in Colleges and universities in China, grammar translation method has great vitality and will continue to be popular for a long time. However, things are constantly changing and developing. There are no invariable methods in foreign language teaching. Any method has its drawbacks and shortcomings. On the contrary, we should take the essence and dregs of the traditional methods and constantly reform and innovate to make them better serve our English teaching.

III. The innovative application of Grammar-Translation Method in College English teaching in China.

The traditional grammar translation method is teacher-centered, and the teacher is the organizer and decision maker of the classroom. “Teachers are encouraged and punished by compulsory teaching methods Punishment, coordination of interaction with students, and ultimately to achieve the goal of imparting knowledge and skills to students. The status of students is more passive, only as the imaginary object of teacher preparation, as well as the object of teaching in class, students adopt more adaptive and passive behavior. In the long run, it will lead to dull classroom atmosphere and low enthusiasm of students. Therefore, in teaching, we should take students as the center, respect students’ principal position, change the “cramming” teaching mode, pay attention to students’ learning needs, and cultivate students’ learning initiative and self-learning ability. Foreign languages are not only instrumental, but also humane. Traditional teaching emphasizes on the cultivation of students’ English language knowledge while ignoring the education of communicative competence and cultural awareness. In the process of foreign language teaching, teachers should pay attention to the cultivation of students’ humanistic quality, not only to enable students to master basic language knowledge, but also to cultivate students’ cross-cultural awareness, correct values, patriotism and innovation ability, so as to truly achieve the unity of instrumentality and humanism. 85 Foreign language teaching methods are flourishing, and none of them can be applied everywhere. Grammar translation helps students to form a complete grammar system, help students form solid grammar knowledge, students have a higher level of reading and translation, and teachers test teaching methods are relatively simple. However, the grammar-translation method neglects oral English teaching. Although students master grammar and vocabulary knowledge, their general grammar ability is weak. Overemphasizing teachers’ thematic status in the classroom is not conducive to the cultivation of students’ autonomy. These shortcomings of grammar-translation method can be remedied by communicative approach. If we combine the two methods, make full use of their advantages, absorb their essence and dregs, we can better serve foreign language teaching. 3. Develop students’ practical language ability, use reasonable memory correctly and oppose rote memorization. Recitation and memory play a very important role in language learning. Mr. Ye Yinsheng, a famous linguist and professor of the Chinese Department of Peking University, said in an interview with students at the University of Macau: “To learn a language, we must read, speak and recite more. I like to recite in Chinese, English or other languages, because recitation is one of the ways to help me get through. Grammar translation method pays attention to the memory of grammar rules and vocabulary and tends to go to the extreme of rote learning, which is the weakness of grammar translation law. Nevertheless, we cannot deny the importance of reciting memory in foreign language learning. Reasonable memory recitation can not only improve students’ discourse ability and language perception ability, but also improve students’ humanistic literacy and interest in learning. Therefore, at this stage, reasonable memory should still be strongly advocated.

IV. Conclusion

In a word, grammar translation still plays an important role in college foreign languages in China because of its unique advantages. However, long-term existence does not mean perfect, any method must have its advantages and disadvantages. Therefore, we should absorb its essence while absorbing the advantages of other teaching methods. We should constantly reform and innovate according to the characteristics of the teaching subject, so that it can better serve our English teaching.

 


  结尾:非常感谢大家阅读《我的教室英语作文带翻译(我最好的朋友英语作文带翻译)》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注华南创作网「hnchuangzuo.com」,一起成长!

  编辑特别推荐: 北京市房屋租赁合同模板学生期末评语班主任工作计划两只蚊子作文1500字向日葵下一颗心作文1500字美妙的歌声作文1500字蝴蝶的翅膀作文1500字做一个有道德的人作文1500字环保作文1500字玫瑰作文1500字, 欢迎阅读,共同成长!